Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

dư thừa

Academic
Friendly

The Vietnamese word "dư thừa" means "superfluous" or "redundant," and it describes something that is more than what is necessary or required. It often refers to having an excess amount of something, whether it's material items, information, or even emotions.

Usage Instructions:

You can use "dư thừa" to describe situations where there is too much of something. It can be used in both formal and informal contexts. When you want to express that there is an unnecessary amount of something, "dư thừa" is the right word to use.

Examples:
  1. Literal Context:

    • "Trong bữa tiệc rất nhiều đồ ăn dư thừa."
    • (At the party, there was a lot of food that was superfluous.)
  2. Figurative Context:

    • "Thông tin trong báo cáo này dư thừa."
    • (The information in this report is redundant.)
Advanced Usage:

In more advanced settings, "dư thừa" can also be used in discussions about efficiency or minimalism. For example, you might say: - "Chúng ta cần loại bỏ những thứ dư thừa để tiết kiệm không gian." - (We need to eliminate the superfluous items to save space.)

Word Variants:
  • Dư thừa hóa: To make something redundant or excessive.
    • Example: "Việc dư thừa hóa các quy trình sẽ làm chậm tiến độ."
    • (Making the processes redundant will slow down progress.)
Different Meanings:

While "dư thừa" primarily means "excess" or "redundant," it can also imply wastefulness in some contexts, suggesting that something is not only unnecessary but also a burden.

Synonyms:
  • Thừa thãi: Also means excessive or superfluous, but can have a slightly more informal tone.
  • Thừa: Means "extra" or "left over."
  • Quá nhiều: Means "too much."
Summary:

"Dư thừa" is a useful term in Vietnamese that indicates an excess or unnecessary amount of something. It can be applied in various contexts, making it a versatile word to express the idea of redundancy or superfluity.

  1. Superfluous; redundant, in excess

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "dư thừa"